Les missions des agences de traduction

Les agences de traduction n’ont pas comme seul et unique rôle de traduire un texte d’une langue à l’autre. Leurs différentes missions sont en réalité bien plus variées qu’il n’y paraît. Démonstration. 

Traduction

Les agences de traduction sont à même de traduire un texte, un site ou toute autre plateforme dans et depuis de nombreuses langues. La nature de la traduction peut également être multiple. Il peut en effet s’agir d’une traduction technique, médicale, juridique, etc. Les agences de traduction peuvent également effectuer des traductions assermentées.

A voir aussi : Quels sont les ingrédients de réussite d’une campagne de marketing viral ?

Révision

Il peut également être demandé aux professionnels du métier d’effectuer de simples révisions. La révision consiste à corriger une traduction d’ores et déjà réalisée. En d’autres termes, à s’assurer de la qualité du travail réalisé.

Sous-titrage

Le sous-titrage peut également faire partie du travail de l’agence de traduction. Cette dernière peut en effet s’atteler à la traduction de sous-titrage existant ou à l’élaboration de ce dernier.

Lire également : Une adresse postale mieux placée pour votre entreprise ?

Transcription

La transcription de fichier audio fait également partie de leurs domaines de compétences. Ainsi, il leur est possible de poser sur papier ou de manière électronique des mots formulés oralement.

Interprétariat

Si les métiers d’interprète et de traducteur sont distincts, il arrive que certaines agences disposent de personnel compétent dans les deux matières. Certaines agences peuvent alors à la fois proposer de la traduction et de l’interprétariat.

Concurrence

À l’heure où Google Traduction occupe une bonne partie du terrain et où les nouveaux gadgets de traduction fleurissent un peu partout, les agences de traduction parviennent toutefois à maintenir leur position. En cause : la qualité de leurs services.

Si l’intelligence artificielle progresse chaque jour davantage, elle est encore loin de pouvoir fournir un rendu aussi précis et qualitatif que les professionnels de la traduction. Tant que l’écart entre les deux sera significatif, ces derniers semblent n’avoir rien à craindre…