Comment faire traduire aisément ses documents ?

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

De nos jours, la traduction de documents est devenue une pratique courante, surtout lorsqu’il s’agit de documents officiels tels que les permis de conduire, ou de documents légaux tels que les contrats. Ainsi, il est de plus en plus fréquent de chercher un moyen de traduire ses documents. Plusieurs options sont disponibles. Cependant, toutes les options ne se valent pas, car pour certains domaines, il faut des thèmes spécifiques pour qu’un document exprime la même chose dans plusieurs langues. Mais alors, comment faire traduire aisément ses documents ?

A découvrir également : Des parapluies personnalisés à meilleurs prix sur parapluies-personnalises.biz

En déterminant précisément le type de traduction dont on a besoin

Il existe plusieurs types de traductions. On dénombre ainsi la traduction littéraire, la traduction assermentée, la traduction certifiée conforme, etc. Pour traduire des documents de moindre importance, une traduction littéraire peut convenir. Mais lorsqu’il s’agit de documents légaux, la traduction assermentée est obligatoire pour que le document ait réellement de la valeur au sens de la loi. Il faut donc avant toute chose déterminer le type de traduction dont on a besoin. De même, il faut savoir avec précision dans quelles langues on veut traduire les documents, et si les documents sont techniques ou non. Un contrat médical ne peut par exemple pas être traduit par une personne qui n’a aucune connaissance en médecine.

Choisir sa solution de traduction

Pour traduire un document, on a le choix entre faire appel à une agence, à un freelance, à un logiciel, ou faire une traduction assermentée en ligne. La traduction assermentée en ligne est celle qui connait le plus de succès actuellement. Mais une agence ou un freelance peuvent également offrir des services de traduction assermentée. Quant aux logiciels de traduction, ils ne sont pas très adaptés pour un bon rendu. Il faut donc choisir avec soin la solution de traduction la mieux adaptée à ses besoins et surtout la plus efficace. De cela, dépendront le résultat obtenu et le choix du bon traducteur.

A lire en complément : Un cabinet de recrutement, ça sert à quoi?

Choisir avec soin son traducteur

Puisque nous avons peut-être éliminé l’option du logiciel de traduction, il ne reste plus qu’à dénicher le bon traducteur. Pour trouver un traducteur, on peut faire une recherche sur internet ou se rapprocher des consulats et ambassades afin d’avoir une liste de traducteurs. Le consulat ou l’ambassade choisie devra être celui du pays de la langue de destination du document. Une fois qu’on a un large choix de traducteurs à disposition, il faut se renseigner sur chacun d’eux et réduire la liste. Il faut ensuite prendre contact avec, au plus, 5 traducteurs qualifiés. On pourra alors échanger avec eux, demander des renseignements sur leurs langues maternelles et leur expérience dans la traduction. À ce stade, il faut savoir faire confiance à son instinct et être très attentif.

Si le document à traduire requiert des connaissances particulières dans un domaine, il faut s’assurer que le traducteur maîtrise ce domaine et est capable de traduire le document en utilisant les termes techniques indispensables à une traduction efficace. C’est ainsi lorsqu’il s’agit de traduire une décision de justice ou un diplôme, une thèse, etc.

Pour faire traduire aisément ses documents, vous avez donc le choix.

Partager.