Ili: le futur remplaçant des interprètes et traducteurs?

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Il s’appelle Ili. Il est le premier traducteur instantané portable. Traducteur-instantané-portable, vous avez bien lu. Ili se positionne comme l’ultime outil capable de vaincre toutes les barrières de la langue. Gadget? Véritable révolution? Faisons le point sur ce curieux outil dont tout le monde parle… 

Le fonctionnement d’Ili

Que diriez-vous de partir à l’étranger, dans un pays où la langue officielle vous est totalement inconnue, en ayant toutefois la possibilité de vous faire comprendre de tous ses habitants? Ili s’y engage!

A lire aussi : Entretien d'une tombe, comment bien choisir son prestataire ?

Mais Ili, au fait, qu’est-ce que c’est? Ili est un petit boitier blanc, d’une taille inférieure à votre smartphone. Muni d’un cordon, il se porte tel un collier. Équipé d’un système d’exploitation spécifique, ce dernier est en mesure de traduire vos paroles dans une autre langue à la seconde où celles-ci sont prononcées.

Produit made in Japan

Dévoilé au grand jour à l’occasion du Consumer Electronic Show 2016 (CES2016) de Las Vegas, Ili nous vient pourtant tout droit du Japon. C’est Logbar qui est la firme à l’origine de cet outil. Sa provenance explique certainement pourquoi les traductions ne sont à ce jour uniquement possible de l’anglais vers le chinois, de l’anglais vers le japonais, du chinois vers le japonais et inversement.

A lire également : Toilette sèche: comment ça marche?

Trêves de bavardage, assistez plutôt à la démonstration en image d’Ili:

Les débuts d’une révolution?

Incroyable, pas vrai? Ili s’apprêterait-il à faire la part belle aux interprètes et autres traducteurs? Restons prudent. Si cet outil est prometteur, il n’en est toutefois qu’à ses balbutiements. Les langues qu’il maîtrise à l’heure actuelle restent très limitées. Quant à la qualité des traductions fournies, cela reste encore un mystère.

Il risque donc de s’écouler pas mal de temps avant de voir s’évanouir totalement de notre paysage les bureaux de traduction et autres interprètes.

Mais, quoi qu’il advienne, on arrête pas le progrès, pas vrai? 😉

Partager.